Русский и церковнославянский: за и против

Если объединить все аргументы, которые выдвигают сторонники перевода богослужения на русский язык, то они могут быть сведены к следующим пунктам:

Церковнославянский язык непонятен;

Священное Писание уже переведено на русский язык, отчего не читать его в церкви по-русски;

На Западе богослужение ведется в основном на современном языке, пора переходить и нам;

Перевод на русский язык начали еще в прошлом веке, уже есть опыт;

Кирилл и Мефодий перевели в свое время православное богослужение на разговорный русский язык того времени, и даже простому народу было все понятно.

1. То, что язык не понятен, обычно говорят новообращенные или вообще те, кто в церковь заглядывают два раза в году: на Крещение - водички святой набрать и на Пасху - куличи освятить. Чтобы понять, почему не переводится богослужение на современный язык, достаточно посмотреть любой толковый молитвослов с параллельным переводом. Молитва на русском языке звучит так же, как голос одинокой скрипки, пытающийся изобразить концерт, написанный для симфонического оркестра. Разговор о непонятности церковнославянского языка явно надуман. Ведь изучают русские люди различные иностранные языки, а вот изучить поэтический язык молитвы как-то лень. Но даже если представить, что вдруг все богослужение перевели на современный понятный всем язык, увеличится ли в храмах число прихожан? Вряд ли. Скорее всего наоборот — православные просто не станут в такие храмы ходить, а те, кто ратовал за перевод богослужебных текстов — так в храм и не соберутся.

Все вышесказанное вовсе не исключает издание толковых молитвословов с объяснением некоторыми сложных мест для помощи начинающим. Но именно для помощи, а не для того, чтобы обращаться к Богу на обмирщвленном упрощенном языке. Есть смысл и в переводе некоторых слов, значение которых со временем разговорной речи изменилось и неадекватно воспринимается молящимися. Но речь идет об единичных словах, а не о богослужении в целом.

2. Для новообращенных текст Священного Писания с трудом воспринимается и на русском языке. Но это вовсе не означает, что его нужно переводить на современный сленговый язык, на котором мы, увы, привыкли общаться. Чтение же Священного Писания на литургии на церковно-славянском помогает в изучении языка, так как благочестивые прихожане читают соответствующие тексты накануне службы на русском и понимают, что читается на литургии на церковно-славянском.

3. Для иностранцев, приобщившихся к Православию, действительно переводятся богослужебные тексты на их родной язык. Но таковых стоит только пожалеть из-за невозможности приобщиться ко всей полноте красоты первозданного текста православных молитв. В некоторых «прогрессивных» приходах, называющих себя православными, есть опыт перевода богослужения, но, его опыт, как правило, печальный. Лишь человеку с больным воображением понравятся следующие перлы таких переводов, как «еще раз, еще раз, примирившись со всеми, помолимся Господу», вместо привычного «паки, паки миром Господу помолимся», или «открою рот свой» вместо «отверзу уста моя» и т. д. Обновленцы двадцатых годов, модернизаторы славянского языка, называли в составленных ими молитвах Приснодеву Марию Вечной Девушкой, а современные украинские самостийники, ничтоже сумняшеся, славянское выражение «Невеста Неневестная» заменили на «Дивка Несосватанная». Чего тут больше — глупости или кощунства?

Даже безупречно точный перевод не достигнет безупречной передачи смысла, заложенного в церковно-славянском тексте. Как, например, переводится в параллельных текстах слово «чаю» в Символе веры? Конечно же — «ожидаю», но «чаю» и «ожидаю» — совсем разные вещи. Воскресения мертвых и жизни будущего века православные христиане именно чают. А как будет звучать в храме «Иже херувимы» на русском языке, наверное, не представляет никто, даже самые ярые ревнители перевода.

4. Идя на уступки реформаторов, Священный Синод в начале XX века создал комиссию для редактирования богослужебных книг. Несколько основных литургических книг с заметно русифицированным текстом вышли в свет. Но церковный народ так и не принял эти «более понятные» тексты. И хотя к Поместному Собору Русской Православной Церкви 1917 — 1918 годов был подготовлен проект о допущении перевода богослужения на современный русский язык, на Соборе он даже не рассматривался. Верующие люди не сомневаются, что для такой перемены не было воли Божией. В том, что в прошлом веке работы по переводу церковно-славянского языка все-таки проводились, — свидетельство начинающегося духовного упадка, о котором с горечью говорили многие духоносные пастыри. К чему это привело — известно.

5. Заявление о том, что святые Кирилл и Мефодий в свое время перевели богослужебные тексты с греческого на русский разговорный язык — очень распространенное заблуждение. Греческие богослужебные тексты были составлены на древнем литературном греческом языке, который во времена святых Кирилла и Мефодия значительно отличался от греческого народного разговорного. И именно на базе этого языка святые создали новый славянский литературный язык богослужения, который был и для древних россиян непривычен и, поначалу, во многом непонятен. Богослужение — это достояние не одного поколения, и церковно-славянский язык как объединяет православные народы, так и соединяет нас с минувшими поколениями.

В заключение обзора уместно привести высказывание протоиерея Валентина Свенцицкого: «Богослужение должно совершаться на славянском языке. Причина такого утверждения ясна для тех, кто решает вопрос не на основании мирских размышлений, а на основании духовного опыта. Этот опыт показал людям, что язык повседневный, на котором ведутся наши мирские разговоры, перенесенный в богослужение, влечет за собой мирские воспоминания, и наша мысль, и без того блуждающая невесть где во время молитвы и занимающаяся своими мирскими делами, от этого мирского языка при богослужении еще более уносится в сферу мирских забот. Этот духовный опыт показал, что славянский язык является совершеннейшей формой для выражения молитвенных состояний».